Daniel 7:22

LXX_WH(i)
    22 G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G40 A-DPM αγιοις G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2722 V-AAI-3P κατεσχον G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι
HOT(i) 22 עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישׁי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישׁין׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5705 עד   H1768 די   H858 אתה came, H6268 עתיק the Ancient H3118 יומיא of days H1780 ודינא and judgment H3052 יהב was given H6922 לקדישׁי to the saints H5946 עליונין of the most High; H2166 וזמנא and the time H4291 מטה came H4437 ומלכותא the kingdom. H2631 החסנו possessed H6922 קדישׁין׃ that the saints
Vulgate(i) 22 donec venit antiquus dierum et iudicium dedit sanctis Excelsi et tempus advenit et regnum obtinuerunt sancti
Clementine_Vulgate(i) 22 donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
Wycliffe(i) 22 til the elde of daies cam, and hiy God yaf doom to hooli men; and lo! tyme cam, and hooli men goten rewme.
Coverdale(i) 22 vntill the tyme, that the olde aged came, that the iudgment was geue to the chefest sayntes: and till the tyme, that ye sayntes had the kyngdome in possession.
MSTC(i) 22 till the time that the Ancient of Days came, that the judgment was given to the chiefest saints; and till the time that the saints had the kingdom in possession.
Matthew(i) 22 vntill the tyme that the olde aged came, that the iudgemente was geuen to the chefest sayntes: and till the tyme that the saintes hath the kingedome in possession.
Great(i) 22 vntyll the tyme that the olde aged came, that the iudgement was geuen to the chefest saintes: and tyll the tyme that the sayntes had the kyngdome in possessyon.
Geneva(i) 22 Vntill the Ancient of dayes came, and iudgement was giuen to the Saintes of the most High: and the time approched, that the Saintes possessed the kingdome.
Bishops(i) 22 Until the auncient of dayes came that the iudgement was geuen to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdome in possession
DouayRheims(i) 22 Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom.
KJV(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
Thomson(i) 22 until the Ancient of days came and gave judgment for the holy ones of the Most High, and the time came and the holy ones possessed the kingdom.
Webster(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
Brenton(i) 22 until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom.
Brenton_Greek(i) 22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς ἡμερῶν, καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου· καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασε, καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι.
Leeser(i) 22 Until the Ancient of days came, and procured justice unto the saints of the Most High; and the time came and the saints took possession of the kingdom.
YLT(i) 22 till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.
JuliaSmith(i) 22 Even till that the Ancient of days came, and the judgment was given to the holy ones of the Most High; and the time extending and the holy ones possessed the kingdom.
Darby(i) 22 until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.
ERV(i) 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
ASV(i) 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 22 until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
Rotherham(i) 22 until that the Ancient of Days, came, and, justice, was granted to the holy ones of the Highest,––and, the time, arrived, that the holy ones should possess, the kingdom.
CLV(i) 22 till the Transferrer of Days arrives, and adjudication is granted to the saints of the supremacies, and the stated time is reached, and the kingdom is safeguarded by the saints."
BBE(i) 22 Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom.
MKJV(i) 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom.
LITV(i) 22 until the Ancient of Days came. And judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
ECB(i) 22 the Ancient of days comes, and gives the pleading of the cause to the holy of Elyon; and the appointment so happens that the holy hold the sovereigndom.
ACV(i) 22 until the ancient of days came. And judgment was given to the sanctified of the Most High, and the time came that the sanctified possessed the kingdom.
WEB(i) 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
NHEB(i) 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
AKJV(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
KJ2000(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
UKJV(i) 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
EJ2000(i) 22 until such time as the Elder of great age came, and the judgment was given unto the saints of the most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.
CAB(i) 22 until the Ancient of Days came, and He gave judgment to the saints of the Most High; and the time was fulfilled, and the saints possessed the kingdom.
LXX2012(i) 22 until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom.
NSB(i) 22 »Then the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom. (Revelation 5:10; 20:4, 6)
ISV(i) 22 until the Ancient of Days arrived to pass judgment in favor of the saints of the Highest One and the time came for the saints to take possession of the kingdom.
LEB(i) 22 until the Ancient of Days came and gave judgment to the holy ones* of the Most High; and the time arrived and the holy ones* took possession of the kingdom.
BSB(i) 22 until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for them to possess the kingdom.
MSB(i) 22 until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for them to possess the kingdom.
MLV(i) 22 until the ancient of days came. And judgment was given to the holy ones of the Most High and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
VIN(i) 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom.
Luther1545(i) 22 bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten; und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
Luther1912(i) 22 bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten, und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
ELB1871(i) 22 bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen. -
ELB1905(i) 22 bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen.
DSV(i) 22 Totdat de Oude van dagen kwam, en het gericht gegeven werd aan de heiligen der hoge plaatsen, en dat de bestemde tijd kwam, dat de heiligen het Rijk bezaten.
Giguet(i) 22 Jusqu’à la venue de l’Ancien des jours; et il rendit justice aux saints du Très-Haut; et le temps arriva, et les saints possédèrent le royaume.
DarbyFR(i) 22 jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
Martin(i) 22 Jusqu'à ce que l'Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume.
Segond(i) 22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
SE(i) 22 hasta tanto que vino el Anciano de gran edad, y se dio el juicio a los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el Reino.
ReinaValera(i) 22 Hasta tanto que vino el Anciano de grande edad, y se dió el juicio á los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino.
JBS(i) 22 hasta tanto que vino el Anciano de gran edad, y se dio el juicio a los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el Reino.
Albanian(i) 22 deri sa arriti i Lashti i ditëve dhe iu dha e drejta shenjtorëve të Shumë të Lartit, dhe erdhi koha në të cilën shenjtorët zotëruan mbretërinë.
RST(i) 22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царствомовладели святые.
Arabic(i) 22 حتى جاء القديم الايام وأعطي الدين لقديسي العلي وبلغ الوقت فامتلك القديسون المملكة
Bulgarian(i) 22 докато дойде Старият по дни, и съдът беше предаден на светиите на Всевишния, и настана времето, когато светиите завладяха царството.
Croatian(i) 22 dok ne dođe Pradavni, koji dosudi pravdu Svecima Svevišnjega, i dok ne dođe vrijeme kad Sveci zaposjedoše kraljevstvo.
BKR(i) 22 Až přišel Starý dnů, a oddán jest soud svatým výsostí, a čas přišel, aby to království svatí obdrželi.
Danish(i) 22 indtil den Gamle af Dage kom, og Retten blev tilkendt den Højestes hellige, og Tiden kom, da de hellige toge Riget i Besiddelse.
CUV(i) 22 直 到 亙 古 常 在 者 來 給 至 高 者 的 聖 民 伸 冤 , 聖 民 得 國 的 時 候 就 到 了 。
CUVS(i) 22 直 到 亘 古 常 在 者 来 给 至 高 者 的 圣 民 伸 冤 , 圣 民 得 国 的 时 候 就 到 了 。
Esperanto(i) 22 gxis venis la Antauxtempulo; tiam la jugxo estis farita por la sanktuloj de la Plejaltulo, kaj venis la tempo, kiam la regnon ekposedis la sanktuloj.
Finnish(i) 22 Siihen asti, että vanha-ikäinen tuli, ja tuomio annettiin sen Korkeimman pyhille, ja aika joutui, että pyhät valtakunnan omistivat.
FinnishPR(i) 22 siihen asti kunnes Vanhaikäinen tuli ja oikeus annettiin Korkeimman pyhille ja aika joutui ja pyhät saivat omaksensa valtakunnan.
Haitian(i) 22 Lè sa a, granmoun ki te la depi nan konmansman an parèt. Li rann jijman an favè moun k'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la. Jou a te rive pou pèp Bondye a te resevwa pouvwa a nan men yo.
Hungarian(i) 22 Mígnem eljöve az öreg korú, és az ítélet adaték a magasságos [egek] szenteinek; és az idõ eljöve, és elvevék az országot a szentek.
Indonesian(i) 22 Kemudian Dia yang hidup kekal itu datang lalu memberi keputusan yang membenarkan umat Allah Yang Mahatinggi. Masanya telah tiba mereka menerima kuasa untuk memerintah.
Italian(i) 22 finchè l’Antico de’ giorni venne, e il giudicio fu dato a’ santi dell’Altissimo; e venne il tempo che i santi doveano possedere il regno.
ItalianRiveduta(i) 22 finché non giunse il vegliardo e il giudicio fu dato ai santi dell’Altissimo, e venne il tempo che i santi possederono il regno.
Korean(i) 22 옛적부터 항상 계신 자가 와서 지극히 높으신 자의 성도를 위하여 신원하셨고 때가 이르매 성도가 나라를 얻었더라
Lithuanian(i) 22 kol atėjo Amžinasis ir savo sprendimu atidavė karalystę Aukščiausiojo šventiesiems.
PBG(i) 22 Aż przyszedł Starodawny a podany jest sąd świętym najwyższych miejsc, a czas przyszedł, aby to królestwo święci otrzymali.
Portuguese(i) 22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
Norwegian(i) 22 inntil den gamle av dager kom, og den Høiestes hellige fikk sin rett, og tiden kom da de hellige tok riket i eie.
Romanian(i) 22 pînă cînd a veni Cel Îmbătrînit de zile şi a făcut dreptate sfinţilor Celui Prea Înalt, şi a venit vremea, cînd sfinţii au luat în stăpînire împărăţia.
Ukrainian(i) 22 Аж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі.